ABC与华裔美人

来美国之后,我们家中的官方语言始终保持为普通话,所以儿子们除了在学校以英文为主要语言外,普通话倒也能说得字正腔圆。

十多年前,当我们从加州搬迁到德州,结识了邻居吴君。吴君比我年轻两岁,其父母为原籍东北辽宁省铁岭市的流亡学生,在台湾完成了高等教育后,于一九五○年代末期负笈美国留学,结婚安家,方才有了吴君。吴君成年后在母亲的牵线下,返乡与老家铁岭的世交之女结缡,小两口婚后定居美国德州,而他们的长子戴维比我们老大小一岁,常玩在一起,交情非比寻常。

有一天,老大突发奇想地说,「爸爸,你知道戴维的爸爸是ABC(American-born Chinese,美国出生的华裔)吗?「我反问儿子「他的确是ABC,那你呢?」大儿子眨了眨眼睛,想了一会儿随即说,「爸爸,你不是教我们说我们是湖南人吗?」听了这则怪里怪气的答案,我捧腹大笑。一方面感到家中的民族精神教育在异国土地上潜移默化,开花结果了,另一方面觉得当时六岁的长子,天真无邪,直率可爱。

我连忙修饰他的答案,「如果人家用英文问你是哪里人,你就说是华裔美人或美国人;如果人家用普通话问你同样的问题,则标准答案是湖南人。」我当时还解释一番,为何相同的问题,因提问的语言不同,却有两套标准答案。儿子似懂非懂地接受了这个说法,我想我们已成为中美夹缝中的世界公民,这或许是权宜之计吧!

想当年独自来美国校园闯荡,我有限的英文词汇宝库中,只有美籍华人(American Chinese)一词,而不曾有华裔美人(Chinese American)一说。而当我有机会于英语会话中使用「美籍华人」时,所得到的是对方一脸错愕的表情,而后知后觉的我并不自知倒底「怪」在何处?随着在美国的洗礼时间越久,方才洞悉原来在美式英语中,华裔美人方为正式说法,而美籍华人和ABC或许是侨社自行创造出的新闻英语。这才惊觉来美之前所学习的英语,竟是主观意识强烈的华侨英语。

瞧瞧如今已进入高中的老大和初中的老二,在我的引导下已把华裔美人、美籍华人、ABC这三者意义近似,背后却蕴含不同文化背景的词语搞清楚了,他们也充分明白他们的出生地「美国加州」跟祖居地「中国湖南」之间的关系。

至少他们不至于成为「外黄内白」的香蕉了,这才是让我最值得欣慰和骄傲之处!

作者:刘良昇 / Lanson Liu(七房相公后裔)
原载于2016年4 月16日世界新闻网(http://www.worldjournal.com)艺文栏目之家园小品